The idea of slaughtering Americans it just turns my stomach.
L'idea di massacrare degli americani......mi fa rivoltare lo stomaco.
The story begins with a guy who just turns 38.
La storia inizia con un tizio che ha appena compiuto 38 anni.
Well, basically it's about how nothing good ever lasts, how, no matter what you do, it all just turns to shit in the end...
Parla di come le cose belle non durino. Non importa quello che fai, alla fine va tutto a puttane...
For me, expectation just turns to disappointment.
Le mie aspettative si trasformano spesso in delusioni.
Please don't be one of those people who just turns away.
Ti prego, non essere uno di quelli che si gira dall'altra parte.
It's like a part of Vick's memory just turns off.
E' come se una parte della memoria di Vick si spegnesse.
No matter what I try to give her, she just turns her nose up at it.
Phil e che dormi ancora con le lenzuola di guerre stellari.
But just as you're getting into it, he just turns out to be full of shit.
Ma appena lo conosci un po' meglio, si scopre che e' proprio un bello stronzo.
Everything was going so great for us, and this woman comes along and just turns our whole world upside down.
Andava tutto cosi' bene, poi e' arrivata questa donna e ha messo sotto sopra tutto il nostro mondo.
You know, uh... sometimes it don't matter how hard you try to do the right thing, it just turns out wrong.
Sai... a volte, per quanto ci si sforzi di fare la cosa giusta... va comunque a finire male.
She starts off all nice and charming, and then she gets in there and she just turns on the dead eye, and she's like, "What, did you do it?
Lo fa. Prima inizia tutta brava e tranquilla... poi usa l'occhio da cecchino e gli fa "Cosa? Sei stato tu?".
With the way I was raised, it just... turns my stomach.
Per come sono stata cresciuta, mi fa... rivoltare lo stomaco.
Whenever I think something's gonna be huge, it just turns out to be all balls.
Quando penso che sara' qualcosa di grande, scopro che sono tutte palle.
The car just turns on when I put them in.
La macchina si accende quando le inserisco.
Problem is, I get in a room with her and something just turns on inside.
Il problema è che quando entro in una stanza dove c'è lei, si scatena qualcosa in me. Non posso farci niente.
Seriously, what kind of person just turns their back on someone's soul like that?
Boh, dimmi tu, che razza di persona volta le spalle a quel modo a una povera anima?
When I'm training, when I'm in that place the pain just turns my brain off.
Quando mi alleno e mi trovo li', il dolore mi spegne il cervello e basta.
Like, I'm about to kiss a boy and then his tongue just turns into a slice.
Tipo, sto per baciare un ragazzo e... la sua lingua diventa un pezzo di pizza.
Just turns out there was no bullets in the gun.
Solo che nella pistola non c'erano proiettili.
Just turns up out of the blue, doesn't he?
Più o meno da un paio d'anni.
About a year ago, she just turns around and tells me that I'm too conventional for her, that I lack imagination and passion.
E poi un anno fa si e' girata verso di me e mi ha detto che sono troppo convenzionale per lei, che manco di immaginazione e di passione.
Yeah, well, if those guys show up or if it just turns up, I'd appreciate you giving me a call.
Beh, se quei due dovessero passare di qui, o saltasse fuori da solo... gradirei che mi chiamasse.
It just turns out my heart was in teaching.
E' solo venuto fuori che preferivo insegnare.
But the funny thing is that it just turns out that she's here, too.
Ma la cosa buffa e' che... e' risultato che lei e' anche qui.
And he just turns up after all this time.
Ed e' sbucato dopo tutto questo tempo.
No, it just turns out that we didn't... Have as much in common as I thought.
No, si e' solo scoperto che... non avevamo poi cosi' tante cose in comune.
One day, Merrick meets Amy Seger, next day, he just turns his back on it all.
Un giorno, Merrick incontra Amy Seger, e il giorno dopo manda tutto all'aria.
We're not smarter now than they were then; it just turns out it's really hard to think of things, but once you've thought of them, it's easy to understand.
Non siamo più intelligenti adesso di quanto lo fossero allora. E’ che è proprio difficile pensare a certe cose, ma una volta che ci hai pensato è una cosa facile capirle.
My son, who is 19 now, even now when you say "hello" to him, he just turns around and says, "But bro, I didn't even have a European driving license."
Mio figlio, ora di 19 anni, ancora adesso quando lo si saluta, si volta e dice: "Ma amico, non avevo nemmeno una patente europea."
2.0622479915619s
Download our Word Games app for free!
Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?